コンビニでは、客[きゃく]の数[かず]が20か月続けて[つづけて]、前[まえ]の年[とし]の同じ[おなじ]月[つき]より少なく[すくなく]なっています。このため、別[べつ]の新しいサービスを始めて、もっと客[きゃく]に来てもらいたいと考えて[かんがえて]います。
セブンーイレブン・ジャパンは、店[みせ]のそばに「自転車シェアリング」の自転車を置く[おく]場所[ばしょ]をつくります。「自転車シェアリング」は、客[きゃく]が自転車を借りて[かりて]自由に乗ることができるサービスです。インターネットで予約して使うことができて、使ったあとは、同じ[おなじ]サービスをしている店だったらどこでも返す[かえす]ことができます。
セブンーイレブン・ジャパンは「自転車を利用する[りようする]人が店[みせ]に来たときに、買い物もしてもらいたいと思います」と話しています。
ファミリーマートは来年東京に、1階がコンビニで、2階にスポーツクラブがある新しい店[みせ]を開きます[ひらきます]。スポーツクラブを利用する[りようする]人に、コンビニでタオルや食べ物を買ってもらいたいと考えて[かんがえて]います。
便利商店的客戶數量持續20個月,低於去年同期。出於這個原因,正考慮另一個新的服務,讓更多的客戶想前來。
日本的7-11在店面旁邊設置了「腳踏車共享區」。「腳踏車共享區」的服務是,客人可以自由的借取腳踏車。並利用網路預約借車,使用完畢後,可以在任意的便利商店還車。
日本7-11的公關說「來店裡借用腳踏車時,也會想要買東西。」
全家便利商店計畫明年將在東京開設新店,1樓是便利商店,2樓是健身俱樂部。因為有「來健身俱樂部的人,會想要在便利商店買毛巾和食物」的想法。
文章源 : http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011244331000/k10011244331000.html
圖片,文章之翻譯或轉載僅做交流學習使用。其版權皆屬發行者及製作者所有。 請主動告知,如果有任何侵犯著作人版權,本人將立即修正改進,感謝您!
The article or picture that I translate is only for study communication using. All the copyright is belonging to the issuers and makers. If there is any Inadequate to your copyright, please inform me to correct the issues immediately! Thank you!
もしどこかにご著作権をこちらからご不适用する事がございましたら、 どうぞ是非ご连络になさって下さいますように申し上げま