close

96958A9F889DE0E1E4E3E5E6E7E2E3E5E3E3E0E2E3E5E2E2E2E2E2E2-DSXMZO2373628021112017TJ1002-PN1-10.jpg

コンビニでは、[きゃく][かず]が20かけて[つづけて][まえ][とし][おなじ][つき]よりなく[すくなく]なっています。このため[べつ]しいサービスをめて、もっと[きゃく]もらいたいえて[かんがえて]います。

セブンーイレブン・ジャパンは、[みせ]のそばに「自転車シェアリング」の自転車[おく]場所[ばしょ]をつくります。「自転車シェアリング」は、[きゃく]自転車りて[かりて]自由ることができるサービスです。インターネットで予約して使うことができて、使ったあとは、[おなじ]サービスをしているだったらどこでも[かえす]ことができます。

セブンーイレブン・ジャパンは「自転車利用する[りようする][みせ]たときに、もしてもらいたいいます」としています。

ファミリーマートは来年東京に、1がコンビニで、2にスポーツクラブがあるしい[みせ]きます[ひらきます]。スポーツクラブを利用する[りようする]に、コンビニでタオルやってもらいたいえて[かんがえて]います。


便利商店的客戶數量持續20個月,低於去年同期。出於這個原因,正考慮另一個新的服務,讓更多的客戶想前來。

 

日本的7-11在店面旁邊設置了「腳踏車共享區」。「腳踏車共享區」的服務是,客人可以自由的借取腳踏車。並利用網路預約借車,使用完畢後,可以在任意的便利商店還車。

 

日本7-11的公關說「來店裡借用腳踏車時,也會想要買東西。」

 

全家便利商店計畫明年將在東京開設新店,1樓是便利商店,2樓是健身俱樂部。因為有「來健身俱樂部的人,會想要在便利商店買毛巾和食物」的想法。

文章源 : http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10011244331000/k10011244331000.html

 

 

圖片,文章之翻譯或轉載僅做交流學習使用。其版權皆屬發行者及製作者所有。 請主動告知,如果有任何侵犯著作人版權,本人將立即修正改進,感謝您!

The article or picture that I translate is only for study communication using. All the copyright is belonging to the issuers and makers. If there is any Inadequate to your copyright, please inform me to correct the issues immediately! Thank you!

もしどこかにご著作権をこちらからご不适用する事がございましたら、 どうぞ是非ご连络になさって下さいますように申し上げま

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 阿Yo 的頭像
    阿Yo

    阿Yo

    阿Yo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()